美国习惯用语to go for broke&to go overboard
本文内容导读目录
The shoe is on the other foot
To work hand in glove
美国的成语或俗语和其他语言一样同生活中的各个方面有关。有一些和食品有关,有的来自扑克牌游戏,还有的和穿着有联系。今天我们要讲的两个习惯用语是和鞋子、手套有关系的。 首先,我们要介绍的是“The shoe is on the other foot”。
The shoe is on the other foot 的意思是:形势已经完全不同了。. 下面这个例子就能够说明 the shoe is on the other foot 在日常会话中是怎么用的:
例句-1: “Back in school we made fun of Jones because we thought he spent too much time studying instead of having fun. Now the shoe is on the other foot — he’s made lots of money and the rest of us are just barely making enough to feed our families.”
这句话翻成中文就是说:“以前在学校里念书的时候,我们老是笑话琼斯,认为他这个人老是念书,不会玩。可是,现在情况就完全不同了。他赚了不少钱,而我们这些人的收入只够维 持家计而已。”
下面的一个例子是一个球迷在夸耀当地的棒球队:
例句-2: “For the last ten years the Tigers have been the worst team in the league: we’ve finished down at the bottom. But now the shoe is on the other foot: we have all these good young players and we’re beating everybody else in the whole league.”
这句话的意思是:“我们这个地方的球队老虎队十年前是参加联赛的所有球队中最次的一个,
比赛结果老是最后一名。现在可不同了。我们球队的队员都很年轻,球艺也好。他们把其他 球队一个个全打败了。”
现在我们来讲一个和手套有关的习惯用语: To work hand in glove
To work hand in glove 的意思是密切合作。我们来举个例子吧:
例句-3: “The local police are working hand in glove with the FBI to find the bank robbers.”
这是说:“当地的警察正在和联邦调查局密切合作设法找到那些抢劫银行的罪犯。”
Hand in glove 这个词汇也经常用在反面的场合,形容一些人合谋犯罪等。下面就是一个例子:
例句-4: “I read in the paper about this customs officer they arrested at the airport. They caught him working hand in glove with a gang of smugglers to bring diamonds into the country without paying duty.”
这个人说:“我在报纸上看到有关那个在机场被逮捕的海关官员的消息。他们发现他和一些走私者密切合作,把钻石带进来而不缴关税。”
上面我们讲了两个美国人常用的词汇。第一个是 the shoe is on the other foot,这是指情况完全 不同的意思。另外一个是 to work hand in glove,这是密切合作的意思。
My heart stood still
heart-to-heart talk
从科学的角度来看,人的心就是人体内输送血液的重要部份。但是,对我们大多数人来说, 人的心要比这意义深远的多,它不仅是维持生命所不可缺少的一部份肌体,而且也是人的各 种感情的源泉。今天我们再来讲两个和“心”,也就是英文里的 “heart”这个字有关的习惯用语。首先,我们要讲的是:My heart stood still。我们上面已经说过,“heart”就是心, stood 就 是 stand 的过去时,意思是站着, still 就是静止的、不动的。大家可能从字面上已经猜到 My heart stood still 的意思了。 My heart stood still 就是指某件事使你非常害怕,或惊恐,以致你的心脏都几乎停止跳动了。我们来举个例子吧:
例句-1: “My heart stood still when the other car ran through the red light and I knew we were about to crash.”
这个人说:“当我看到那辆汽车穿红灯的时候,我知道我们要撞车了。我的心都好像停止跳动了。”
这种心情不仅会出现在自己处于危险的时候,在看到别人遭到危险的时候也同样会产生类似的情景。下面这个例子就能说明这一点:
例句-2: “I have to tell you my heart stood still when I saw that baby fall into the water. But that boy jumped right in after the kid and pulled him out before he went under — that boy deserves a medal!”
这个人说:“我告诉你,当我眼看那小孩掉下水去的时候真是把我吓得几乎连心都停止跳动了。但是,那个年轻人立即就跳到水里,还没等那小孩沉下水去,就把他救了出来。他真应该得 到一枚奖章!”
我们要介绍的第二个和 heart这个字有关的俗语是:heart-to-heart talk。Heart-to-heart talk 的
意思就是两个人很严肃、很坦率地谈论一些私事。 Heart-to-heart talk 翻译到中文就是“坦诚地谈话”,或者是“促膝谈心”。
比如说,当一个妻子发觉他的丈夫在赛马方面花的钱太多,她可能就要和她丈夫好好地进行一次 heart-to-heart talk。
或者,一个工作人员老是迟到早退的话,他的老板可能就要把他找到办公室来进行一次 heart-to-heart talk。下面我们来举个例子吧:
例句-3: “Son, you and I have to sit down and have a heart to heart talk about your school grades. You have to do something to bring them up if you want to get into a good college.”
这位爸爸说:“儿子,你我得坐下来好好谈一谈关于你的学习成绩问题。你要是想进一个好大学的话,你得把分数提高才行呀。”
虽然美国有几千所大学,但是要进入一个好大学的话,竞争性还是很强的。美国的大学,特别是那些有名的大学,录取学生的时候不仅要看你考试成绩,而且还要看这个学生的社会活 动是否活跃,体育运动是否积极。这些学校的学费也特别贵。当然,成绩突出的话就能得到奖学金。这就是为什么这位爸爸要和他儿子谈心的原因。
to go all out
to go though hell or high water
大多数的人都很钦佩那些力量充沛、勇往直前的人。这种人为了达到目的而采取行动的时候毫不畏惧。在认定了目标以后,他们就会全力以赴。这种精神在英文里就是:
to go all out。 一本字典对 to go all out 的解释就是:以最大的决心和所有的力量去做一件事。 To go all out 这个俗语经常用在体育方面,下面就是一个例子:
例句-1: “Our basketball team went all-out to win the championship game. But so did the other team, and they beat us by two points.”
这句话的意思是:“我们的篮球队为了在比赛中获胜而全力以赴。可是,另外一个队也是这样,结果他们多得了两分而把我们打败了。”
To go all out 虽然经常用在体育方面,可是这个俗语现在几乎已经成为哪儿都能用的词汇了。 下面的一个例子是一位政治家在谈论即将举行的选举:
例句-2: “This time the other party is going all-out to win — they’re spending twice as much money as we can on radio and TV commercials.”
这位政治家说:“这一次,跟我们对立的政党正在全力以赴地争取在选举中获胜,他们在电台和电视上做广告化的钱比我们能化的要多两倍。”
下面我们要给大家介绍的一个俗语是: to go through hell or high water。 To go through hell or high water,这个俗语使人们脑海里出现某一个在必要的时候能够赴汤滔火的人的形象。我们 来举个例子吧:
例句-3: “I love my friend John like a brother — I know he’d go through hell or high water for me.” 这个人说:“我对约翰就像对待自己的兄弟一样,我知道他会为我赴汤滔火的。”这句话的意 思也就是,约翰会尽一切可能来帮助他的。 下面我们再来举一个例子。这是一个人在说某一个家庭:
例句-4: “That’s a very close family — whatever happens to one of them, sickness, money trouble, anything, the rest of them come to help. They’d go through hell and high water for each other.”
他说:“这家人之间的关系非常密切,不管任何人发生什么事,无论是生病也好,缺钱花也好,或发生其他任何问题,每个人都会来帮忙的。不管家里谁有了困难,大家都会为他赴汤滔火。”
to go for broke
to go overboard
大胆勇敢和鲁莽轻率之间的界线有的时候并不是很明确的。今天我们要讲的两个俗语就能够 分清这两种不同的品质。首先我们要给大家介绍的一个俗语是 to go for broke。To go for broke 的意思就是一个人准备冒损失一切的危险来采取一项行动,也可以说是“孤注一掷”。体育运动员往往会遇到这种情况。下面就是一个例子:
例句-1: “The biggest auto race of the year is ready to start. All the drivers are ready to go for broke and drive their cars until they fall apart.”
这个人说:“今年规模最大的一次汽车比赛快要开始了。所有参加比赛的驾驶员都准备竭尽全力地争取获胜,那怕担当一切风险,把汽车开得散了架子也在所不惜。”
下面我们要举的一个例子是一个在打扑克牌的人,他拿了一手好牌,准备把他所有的赌注都压在这手牌上。他说:
例句-2: “Okay, I’m going to go for broke and bet all the money I have on my cards. I don’t see how anybody can beat what I’m looking at here in my hand.”
他信心十足地说:“行啦,这回我得豁出去把我所有的钱都压在这付牌上。我就是不相信任何人能够打败我手上的这付牌。” 拿到一付很好的牌而冒一些风险似乎还是有一定的道理。
可是有些人在情绪激动或者发怒的时候往往会在没有充份估计形势的情况下,不顾后果地鲁莽从事。这在英文里就是 to go overboard。 Overboard 这个字的意思是从船上掉到水中,就像一个粗心大意的水手,专心致意地忙着工作,一不小心,手没抓紧就掉下水去了。 To go overboard 作为一个习惯用语可以解释为在不顾自己安全的情况下就鲁莽地采取行动。下面我们要举的例子是一个妻子在劝她的丈夫不要轻率地做出决定:
例句-3:“John, let’s not go overboard and get a new car right now. With all the other expenses we have, we won’t be able to make the monthly payments.”
这位妻子对她的丈夫说:“约翰,我们最好现在不要匆忙地买新汽车。我们手上还有其他要付的帐,我们没有能力再每个月为新汽车付还借款。”
To go overboard 也可以用在商业界。下面是一个股票商在对他的顾客提出一些劝告:
例句-4: “I wouldn’t go overboard and buy a lot of stock in that company right now. I hear their profit is down from what it was last year.”
这位股票商说:“我现在决不会太轻率地大量买那个公司的股票。我听说他们今年的利润比去年的低了。”