• "英语学习之家yaenglish"微信公众号会同步本站的文章,大家可以关注公众号便于手机上学习

美国习惯用语Just for laughs 和 To laugh up one’s sleeve

美国习惯用语Just for laughs 和 To laugh up one's sleeve

美国习惯用语Just for laughs 和 To laugh up one’s sleeve

 

Words & Idioms

Just for laughs

To laugh up one’s sleeve

 

笑是人类表达喜怒哀乐各种不同感情的一个不可缺少的形式。笑这个字,也就是英文里的 laugh 经常出现在美国的成语或俗语里。人们经常会做一些事,纯属为了高兴。这在英文里就 是:Just for laughs。Just for laughs 这个俗语在不同情况下,它的意思也就不同。

首先,它可 以解释为:做某件事纯属为了高兴,就像我们上面讲的那样。我们来举个例子吧。

 

例句-1: “Come on and get your jacket — let’s go out and have a couple of beers just for laughs.”

这个人说:“来吧,穿上你的外套,我们到外面去喝两杯啤酒高兴高兴。”

可是,Just for laughs 有时也可以指做愚蠢的事,或有害的事。下面的情形就是一个例子:

 

例句-2: “Just for laughs they tossed Mary in the swimming pool with all her clothes on. Then they found out she didn’t know how to swim.”

这个人说:“就是为了开玩笑,他们把玛丽连衣服带鞋的整个扔进了游泳池,结果他们发现,玛丽根本不会游泳。” 开这种恶作剧的玩笑实在是不应该。我们再来举一个高兴一点的例子吧:

 

例句-3: “I really enjoyed that movie last night. It won’t win any prizes, but it has two funny guys in it that are worth watching just for laughs.”

这个人说:“我很喜欢昨晚看的那个电影。这个电影不见得会得什么奖,但是那两个滑稽的角色值得一看,非常好玩。”

 

下面要讲的一个和 laugh  这个字有关的习惯用语不一定会使当事人高兴。To  laugh  up  one’s sleeve。Sleeve 就是衣服袖子。To laugh up one’s sleeve 从字面上来看是在袖子里笑,实际上也

就是偷偷地笑。To laugh up one’s sleeve 的真正意思就是偷偷地笑话某人,因为这个人有些可笑的地方,而他本人还没有发现。例如:

 

例句-4: “We were all laughing up our sleeves at the teacher when he was up at the blackboard explaining the math problem. He had a rip in the back of his pants and didn’t know it.”

这句话翻成中文就是:“当老师在黑板前讲解数学题的时候,我们都偷偷地笑,因为他裤子后面有个裂缝,他自己还不知道。 其实,这种情况是经常发生的。下面又是一个例子:

 

例句-5: “We were all laughing up our sleeves at our brother when he sat down at the dinner table. He’d seen his girl off at the airport and had lipstick on his face and didn’t know it.”

这个人说:“当我们的哥哥坐下吃晚饭的时候,我们都在偷偷地笑他,因为他刚去机场送他的女朋友,脸上留下了口红,他还不知道。

 

 

Words & Idioms

A horse laugh

The last laugh

 

笑是最好的药品。不管这句话对不对,美国大众读物「读者文摘」的一个笑话拦就是用这句 话来做标题的。但是,笑并不一定总是显示高兴或快乐。笑这个字,也就是英文里的 laugh, 在一般情况下都含有褒意,可有的时候却包含一种贬意,类似耻笑、讥笑、冷笑等,这些当然不会是好的药品。今天我们要讲两个由 laugh 这个字组成的习惯用语,一个是 a horse laugh, 另一个是 the last laugh。从这两个词汇中,我们就可以看到 laugh 这个字在英文里和中文一样 具有正反两面的含义。现在,我们先来讲 a horse laugh。Horse 就是一头马。A horse laugh 在 英文里并不是指马在笑。作为一个俗语,a horse laugh 是一种表示不信任的嘲笑。下面这个例 子是说一些人对某个竞选议员的候选人表示不信任:

 

例句-1: “When this guy running for Congress told us how much money he’d save us taxpayers, we all gave him the horse laugh. We knew when he was in the state legislature he always voted for higher taxes.”

这句话翻成中文就是说:“当这个竞选国会议员席位的人对我们说,他会为我们这些缴税的人省多少钱的时候,我们大家都哄堂大笑。我们知道,在他担任州议员的期间,他老是投票赞 成提高税收的。”

 

我们再来举个例子,看看 a horse laugh  在句子里是怎么用的:

例句-2: “Harry thinks he’s God’s gift to women: that none of them can resist his charm. So we all gave him the horse laugh when he asked the new girl in class to go to a movie and she told him to get lost.”

这句话是说:“哈里总是以为自己具有莫大的魅力,女人们都被他倾倒,他就像上帝恩赐给女人的礼物一样。所以,当他请班里新来的那个女孩去看电影,而被那女孩毫不客气地拒绝了 以后,我们都禁不住地嘲笑他。

下面我们要讲的一个和 laugh  这个字有关的俗语是 the last laugh。The last laugh 的意思就是,在某人开始做一件事情的时候,许多人都说他不会成功。但是最后他还是成功了。这时候,他的心里很高兴,也许还很得意,这就是 the last laugh。发明飞行的赖特兄弟两人就是一个例 子。当他们在 1903 年十二月宣布他们将实现人类飞行的梦想的时候,有的报纸写文章讥笑他 们。可正是那一天,他们开创了人类进入飞行的新时代。The last laugh 可以说是最令人满意 的笑了。我们来举个例子吧:

 

例句-3: “I used to laugh at my roommate in college — he’d stay in and study on weekends while I went out for a good time. But I guess he has the last laugh on me. He’s a famous brain surgeon and me, I’m selling used cars and barely make enough to live on.”

这个人说:“我过去在大学的时候总是笑话我同宿舍的同学,因为他周末老是呆在学校念书, 而我总是出去玩。现在,我猜想他一定很得意地在笑我。他已经成为一个脑外科专家,而我 则以卖旧汽车为生,只能勉强糊口。”

 

Words & Idioms

A red letter day

Red tape

 

红颜色这个字,就是英文里的 red,也经常出现在美国的成语和俗语里,有时是正面的,有时是反面的。例如,我们在中文里说,铺上红地毯来欢迎外国贵宾。在英文里也就是 to roll out the red carpet to honor a visiting head of state,或者也可以说 to give someone the Red carpet treatment。我们来举个例子吧:

 

例句-1:“When Ann came back from her long vacation, we gave her the red carpet treatment.”

这是说:“当安度了一个很长的假期后,我们像贵宾一样欢迎她回来。

可是 red  这个字有时也包含着一种贬意,比如说 in the red。做生意的人最怕 in the red,因为那是指亏本。今天我们要讲两个由 red  这个字组成的习惯用语,一个具有正面的含义,另一个包含着反面的意思。我们先来讲一个表示高兴、快乐的习惯用语 a red letter day。A red letter day  的中文意思就是:大喜日子。对于某个人来说,那是指发生好事的一天。例如,一 个母亲说:

 

例句-2:“It was a real red letter day for me when my son came home from three years in the navy. We rolled out the red carpet to welcome him home.”

这位母亲说:“我儿子在海军里服役了三年。他回家的那天对我来说真是一个大喜日子。我们真是把他当贵宾一样来欢迎他。”

我们从这句话里也可以看出,to rolled out the red carpet  并不一定要用在高官显贵的身上,对 普通人也能这么说。我们再来举个例子说明 a red letter day:

 

例句-3:“I’m lucky–my birthday is a real red letter day. It’s on December 31, New Year’s eve and all over the world people are out celebrating it.”

这个人说:“我运气真好,我的生日是十二月三十一号,刚好是新年前夕,全世界的人都庆祝那一天。”

下面我们要讲的一个俗语,它的含义我敢肯定人人都讨厌。这就是 red tape。Tape 是带子的 意思。Red tape  是指官僚主义,或文牍主义。换句话说,red tape 就是人们在和政府或官方机 构打交道时往往会遇到的拖延、混乱等令人烦恼的障碍。那末,这和红带子又有什么关系呢? 这是因为在古时候官方的文件一般都用红带子捆起来的,这样红带子就和官僚主义连在一起 了。现在我们来举个例子:

 

例句-4: “With all the red tape I ran into at city hall, it took me three months to get my business license.”

这个人说:“我在市政厅遇到了各种官僚主义的麻烦。我化了整整三个月才拿到营业执照。”

下面我们再来举一个有关 red tape 的例子:

 

例句-5:“You can’t believe how much red tape there is in getting a visa. You have to get a birth certificate  and  other  personal  papers  and  fill  out  a  bunch  of  complicated  forms  and  have  an interview. After that you wait and wait.”

她说:“你简直不会相信,要拿到一个签证会遇到多少官僚主义的麻烦。你先要拿到你的出生证和其他有关你个人的证件,然后填一大堆复杂的表格,接着还要去面谈。办完这些事以后, 你还得一等再等。”

 

Words & Idioms

A black sheep

A white lie

 

黑颜色和白颜色往往是对立的。黑代表黑夜和邪恶,而白象征着日光、善良或美德。在美国 好莱坞早期那些无声电影里,导演往往给英雄人物戴上白帽子,而给坏蛋戴黑帽子。这样, 连十岁的孩子一看就马上知道谁是好人,谁是坏人。白帽和黑帽就这样逐渐成了一个习惯的 说法,也就是 white hats and black hats。White hats and black hats 就代表好人和坏人。黑和白 这两个字 black and white  经常在美国的成语和俗语中出现。可是,它们并不一定像好人、坏 人那样黑白分明。有时候,黑还具有肯定和积极的意思。例如,对一个做生意的人来说 in the black  就意味着赚钱,而不是亏本。今天,我们要讲两个和 black and white  这两个字有关的 成语。首先我们来讲一个和 black 有关的常用语 a  black  sheep。Black 当然是指黑颜色,而 sheep  是一头羊的意思。一头黑颜色的羊 a black sheep  指的是一个给他周围的人带来耻辱的 人。请听下面这个例子:

 

例句-1: “Uncle Joe is the black sheep in the family. Instead of getting a job, all he does is drink too much, gamble away any money he gets and chase after women.”

这句话翻成中文就是:“乔叔叔是他们家的败家子。他不是去找个工作,而是成天喝酒,有了一点钱就去赌,还老是玩女人。” 我们再来举一个例子:

 

例句-2: “We all thought my youngest brother was the black sheep in our family. In fact he was in so much trouble he ran away to Australia. But he started a new life there, married a wonderful girl, and now he’s a millionaire.”

 

这句话的意思是:“我们都认为我最小的弟弟是我们家的败家子。实际上,他闯了好多祸,最 后只好逃到澳大利亚去。可是,他在那里重起炉灶,和一个非常好的女孩结了婚,现在都成 了百万富翁了。”

下面我们要讲的一个习惯用语是和 white  这个字有关系的,这就是 A white lie。Lie  就是谎话的意思。那末,难道骗人还分黑白吗?是的。A white lie  的意思就是那种为了避免使对方感到难受而说的谎话。比如说,一个女孩子新交的男朋友很难看,但是为了不要使她感到难 受,你说了个谎,说你认为他很英俊。回到家,你就对丈夫说:

 

例句-3: “I told a white lie when I told Jennie her boyfriend was good-looking. The truth is he’s just about the ugliest man I’ve ever seen.”

她说:“我骗珍妮说,她的男朋友很英俊。其实,他大概是我看到的所有男人当中最难看的了。”

我们再来举一个例子:

 

例句-4: “My mother and dad taught me never to tell a lie. So I feel guilty every time I tell even a little white lie, although I do it just to make somebody feel better.”

这个人说:“我爸爸妈妈总是教我绝对不能说谎话。因此,每当我说一点谎,即便是为了让某人感到好受一点而说谎的时候,我都好像做错了事一样。”

 

Words & Idioms

rain check

It never rains but it pours

 

今天我们要讲的两个俗语是和下雨有关系的。下雨是不可捉摸的,有时你不要它下,它却突 然下个不停,可是,到了十分需要雨水的时候,它却偏偏又不下。就拿美国人喜欢的棒球赛 来作例子吧。正当三万个球迷在看一场紧张的球赛时,突然下起暴雨来了。球员和观众一个 个地四处乱跑去找地方躲雨。可是,那些出了五块或十块美金买一张票的球迷却不会空手回 家的。在美国,只要在球赛开始以后下雨,每个人在离开体育场的时候都可以得到一张特别 的票子,你可以用这张票子下回免费看一场球。这种特别的票子就叫 rain check。Rain  就是 雨,check  就是支票。Rain  check  的意思就是,你买了票,但是因为下雨而没有看成球。为 了补偿你的损失,就给你一张下次可以用的免费票。可是,rain check  这个词已经不局限在体 育球赛方面了。它已经应用于生活的各个方面。它的意思是:给予第二次机会。 比如说,一个百货公司减价出售电视机一个星期。可是,不到一个星期,所有减价的电视机 都已经卖完了。在这种情况下,店员就对顾客说:

 

例句-1: “Say, I’m sorry but we just sold the last TV set we had on sale. But I’ll give you a rain check so you can still get the special price when we get in a fresh stock a couple weeks from now.”

这个店员说:“对不起,我们刚刚把最后一架减价的电视机卖掉了。但是,我会给你一张 raincheck,这样过两个星期我们进了货以后,你仍然可以按减价的价钱买电视机。”

Rain  check 这个词也可以用在社交场合。假如一个男学生要请一个女孩子去吃晚饭,可是这女孩当天已经有了约会。不过她很喜欢这个人,很想跟他出去玩。这时候,她就说:

 

例句-2: “I’d love to go out with you, Ben. I’m sorry I’m busy tonight, but I’d like a rain check.” 她说:“本,我很愿意和你出去玩。但是,非常抱歉的是我今晚很忙。我们下回去玩好吗?” 下面我们要讲的一个和雨,也就是 rain  这个字有关的成语就是 It never rains but it pours。It never rains but it pours  这句成语翻到中文就是“祸不单行”的意思。我们举个例子来看看 It never rains but it pours  这个成语在句子里是怎么用的:

 

例句-3: “I really feel sorry for Mike. First his wife left him. Next he lost his job. Then somebody stole his car. Like they say, it never rains but it pours.”

这是说:“我真是为迈克感到难受。先是他的太太把他甩了,然后,他又丢了工作,接着,他的车又被人偷了。这真是像人们所说的,祸不单行呀。” 不过,看来倒霉的人似乎还不止他一个。下面说话的人也是够倒霉的:

 

例句-4: “Oh boy! You can’t believe the trouble I had today. My alarm clock didn’t go off, so I missed biology class. Then, I lost my home work assignment for math. I invited my girlfriend to lunch and after we ate, I found I’d left my wallet at home. It never rains but it pours.”

他说:“咳,你真不会相信今天我有多倒霉。首先,我的闹钟没有响,所以我没有上生物课。然后,我又把我的数学作业给丢了。我请女朋友吃午饭,吃晚饭我才发现我把钱包忘在家里 了。呵,这可真是祸不单行呐。”

 

英语习惯用语To shake a leg 和 To pull one’s leg

美国习惯用语 To keep one’s shirt on 和 To lose one’s shirt

美国习惯用语 to be led by the nose 和 under your nose

美国习惯用语 give me a hand 和 foot the bill

 

 


所有文章资源及图片除作者原创外均来自网络,仅供学习交流使用 , 如有侵权请联系博主删除丨
整理不易,转载请注明原文链接:美国习惯用语Just for laughs 和 To laugh up one’s sleeve
喜欢 (0)
发表我的评论
取消评论
表情 贴图 加粗 删除线 居中 斜体 签到