美国习惯用语 To keep one’s shirt on 和 To lose one’s shirt

美国习惯用语 To keep one's shirt on 和  To lose one's shirt

美国习惯用语 To keep one’s shirt on 和 To lose one’s shirt

Words & Idioms

To keep one’s shirt on

To lose one’s shirt

 

我们穿的各种服装在美国的日常用语当中占有很大的地位。鞋子、袜子、手套等名称都是一 些习惯用语的组成部份。今天我们要讲两个由衬衣,也就是 shirt  这个字组成的俗语。

首先, 我们要讲的是:To keep one’s shirt on。

To keep one’s shirt on 用中文来说,那就是:“穿着你的 衬衣。”“穿着你的衬衣”听起来是个好主意,可是,它到底是什么意思呢?有的时候,这是劝告别人要有耐心,不要太紧张了。例如,一个妻子对她的丈夫讲:

例句-1: “Keep your shirt on, Harry; we have plenty of time to catch the train.”

她说:“哈里,你别太紧张了,我们还有好多时间,足够我们赶到火车站去的。”

可是 to Keep one’s shirt on 在更多的场合下,是指要保持冷静,在对情况有足够了解以前不要发火。比如说,有一天,我们曾在以前的课文中提到的那位丈夫晚了三个小时回家吃晚饭。 一到家,他就看到他的太太火冒三丈,马上就要大发雷霆。于是,他马上就对太太说:

例句-2: “Honey, keep your shirt on, please! I’m sorry, but the boss made me work late at the office.”

他说:“亲爱的,请你千万别发火。我很抱歉。可是,我的老板给了我好多活,我不得不在办 公室加班嘛。”

 

下面我们要解释的一个和 shirt 这个字有关的习惯用语是:To lose one’s shirt。

Lose 这个字的意思当然就是丢掉,或失去什么东西。一个人要是丢了他的衬衫,他回到家里恐怕那要比那个晚了三小时才回家吃晚饭的丈夫碰到的麻烦要多得多。可是,to lose one’s shirt  实际上并不是真的指丢了衬衫。它的确切意思是某个人失去了他所有的一切。我们来举个例子吧:

例句-3: “Did you hear what happened to Joe? He’s lost his shirt, the poor guy — invested all his money in a fancy restaurant and it just went out of business.”

这句话翻成中文就是说:“你有没有听到关于乔的事?这回,他可真是丢掉了一切,真可怜。 他把所有的钱都投资在一家豪华的餐馆里。而这家餐馆不久前倒闭了。”

 

下面是另一个说明 to lose one’s shirt  在日常生活中是怎么用的例子:

例句-4: “Be careful of salesmen who call on the phone and offer to sell you land on the beach down in Florida. You can lose your shirt because the chances are the land is under water at high tide.”

这句话的意思是:“对那些通过电话来鼓动你买弗罗里达州靠海滨的土地的推销员,你得十分小心。你要不小心就有可能会损失一切,因为这些地很可能就是那些在涨潮的时候会被水淹 没的地。”

上面我们讲了两个由 shirt  这个字组成的俗语。但是,尽管这两个俗语都是由 shirt  这个字组

成的,可是它们的意思却完全不同。第一个 To keep your shirt on 是指不要紧张,或者是不要

在不了解清楚情况的时候就发火。我们今天讲的另外一个俗语是:To lose one’s shirt,这是指

是失去一切的意思。美国英语中还有不少由 shirt 这个字有关的习惯用语。我们以后再讲。

 

Words & Idioms

A stuffed shirt

To give you the shirt off his back

 

在美国英语中,人们穿着的各种服装名称经常是组成一些习惯用语的主要成份。今天我们再 讲两个由 shirt 这个字组成的俗语。

第一个是:A stuffed shirt。Stuffed 这个字有好几种解释, 有时是指装的满满的。在某种情况下是吃得过饱的意思。那末,a stuffed shirt  是什么意思呢? A stuffed shirt 是指那些爱摆架子,表现得神气十足的人。对于这种人最好是敬而远之。这种 人既傲慢,又顽固,自以为了不起,他们参加任何社交活动都不受人欢迎。我们现在来举个例 子吧:

 

例句-1: “My boss is a stuffed shirt: all he talks about is how important his ancestors are, how he was number one in his class at his university, and the wonderful things he thinks he’s done for our company.”

这个人说:“我的老板老是爱摆架子,吹嘘自己。他一开口就是说他的祖先的地位有多么重要,

他在大学念书时又如何成为他们班里的第一名,还自称对我们公司作出了多大的贡献等等。” 下面这个例子是一个选民在谈论他对候选人的看法:

 

例句-2: “I think I’ll vote for Jimmy Brown instead of the other guy James Leland Elegant the third. Jimmy isn’t a stuffed shirt like Elegant — he’s a friendly, informal guy like us ordinary people.”

他说:“我想我会投布朗的票,而不投那个看来很高雅的利兰。布朗不像利兰那末神气活现。

他很友好、随和,就像我们普通老百姓一样。”

 

我们再来讲一个和 shirt 这个字有关的俗语:To give you the shirt off his back.。从字面上来解 释,to give you the shirt off his back  就是把他的衬衣从背上拿下来给你。一个人要是肯把衬衣 脱下来给你的话,那就是一个在你患难的时候能拿出他所有的一切,包括他的衬衣,来帮忙 的人。这种朋友是很可贵的。下面我们来举一个例子。这是一个女孩在和朋友说她的父亲:

 

例句-3: “Of course Dad gets mad at me sometimes for no good reason. But if I ever need it, I know he would give me the shirt off his back.”

这是说:“我父亲有时对我发火也不见得有什么道理。但是,只要我需要,他总是会尽一切力

量帮助我的。”

 

不仅是父亲,那怕是在一般人当中,这种好心人也是不难找到的。例如下面这句句子里谈到 的这个人:

 

例句-4: “Pete never says very much. But when he hears about somebody who’s sick in the hospital or lost his job, he’s always the first to put his hand in his pocket and bring out money to help. Yes, sir, he’s the kind of man who’d give you the shirt off his back.”

这句话的意思是:“皮特这个人平时话不多。但是,每当他听说某人有病进了医院,或失了业,

他总是第一个拿钱出来帮忙。是的,他是这种会尽力帮助别人的人。”

今天我们讲了两个和 shirt 这个字有关的成语,一个是:A stuffed shirt,这是指那些爱摆架子, 表现得神气十足的人。 另外一个成语是 To give you the shirt off his back,这是指尽自己的力 量帮助别人。

 

Words & Idioms

To bail out

Nose dive

 

每一种语言都反映了各个民族的文化习俗和社会发展。美国的许多成语和俗语也不例外。它 们不仅表现了美国历史上各个不同阶段的特点,而且也反映了这个国家当代的特色。四十年 前,乘飞机在美国还是少有的事,现在已经成了人们旅行的一种很普通的交通工具。对于某 些经常到外地去的人,坐飞机已经像乘公共汽车一样。有些夫妻分居两地的人,每个周末乘 飞机回家也不是很特殊的事了。今天我们要讲两个由飞行俗语而变成日常用语的词汇。过去, 当飞行员在空中发现汽油不足或是机器出了故障,他们就不得不用降落伞,以保生命的安全。 这在英文里就叫:To bail out。To bail out  用在飞行方面就是从飞机上跳伞。可是,现在除了 军用飞机外,很少飞行员还带着降落伞飞行。To bail out  现在已经成了一个日常用的词汇, 它的意思就是摆脱一些麻烦或危险。比如说,一个人在谈到他的朋友的时候说:

 

例句-1: “Smith was lucky enough to bail out and quit the company just before it went bankrupt.” 他说:“施密斯还算是运气,在那个公司倒闭前就辞职了。” 下面一个例子是说怎么样帮助别人渡过经济难关:

 

例句-2: “After his restaurant failed, Bill couldn’t pay back the money he had borrowed from the bank. He was afraid the bank would take the house he’d put up as security. But his dad bailed him out and paid the loan off for him.”

这句话的意思是:“比尔的饭馆倒闭后,他没有钱来还银行贷款。他当时很害怕,担心银行会

把他的房子拿走,因为他把房子当作他贷款的担保。后来,他爸爸替他还清了银行的钱,这 样才把他从危机里解救了出来。”

 

另外一个来自飞行的俗语是:Nose dive。Nose 就是鼻子,dive 是俯冲,或者是跳水。不管是

俯冲,还是跳水,他们都是指急剧地往下降。当一架飞机开始 nose dive 的时候,它突然尾巴

向上,鼻子向下快速地往地面下降。可是,nose dive 也可以用在生活的其他各方面。例如,

一家报纸报导说:

 

例句-3: “Today the stock market took a nosedive and dropped 25 points.” 这句话的意思是:“今天股票市场的价格猛跌,下降了二十五点。” 一个人的工作,或事业也可以出现 nose dive 这样的现象。美国报纸可能会这样报导有关好莱 坞电影明星的情况:

 

例句-4: “Everybody thought this young actor would have a brilliant future after he starred in two pictures that made a lot of money. Then he appeared in three films that nobody want to see, and his career took a nose dive — no producer wants him any more.”

这句话是说:“大家都以为那个年轻演员,在演了两部盈利非常高的电影后,一定会前途无穷的。可是后来,他又演了三部谁都不要看的电影。这样,哪个制片人都不要他了,他的影台 生涯从此就一落千丈。”

 

 

 

Words & Idioms

Greasy spoon

Potluck

 

今天我们要讲两个和吃东西有关的俗语。第一个是:  “Greasy  spoon” Greasy  是油腻的意 思,spoon 是指调羹,也就是汤勺。Greasy 和 spoon 这两个字合在一起就是指那些有点像夫妻老 婆店那样的小饭馆。这些小饭馆一般来说菜谱上花色品种并不多,碗筷也好像不那么干净,装潢 也不讲究,但是菜的味道倒不错,价钱也很公道。 下面我们来举个例子。这是一个丈夫在对他的的妻子讲话:

 

例句-1:“Honey, let me take you out to dinner. But you know I don’t feel like dressing up to go someplace  fancy.  How  about  just  going  down  the  street  to  the  greasy  spoon  and  getting

hamburgers.” 丈夫说:“亲爱的,让我带你去外面吃晚饭吧。不过,我实在不想穿得必恭必敬的

去那些大饭馆。咱们就上街那头那个小饭馆去吃汉堡包,怎么样?”

下面我们再举一个例子,这是一个人在和朋友说话:

 

例句-2:“Mike, you ought to try the pot-stickers at that little Chinese joint on New York Avenue. It looks like a greasy spoon but the pot-stickers are great and the price is cheap.” 他说:“麦克,你得 上纽约大街那个中国小饭馆去尝尝他们的锅贴。那饭馆看起来不像样,可是他们的锅贴味道真 好,价钱又便宜。”

下面再讲第二个和吃东西有关的习惯用语: Potluck

 

“Pot”的意思是锅子,luck 是运气。可是,我们现在讲的 potluck 是一个字。Potluck 作为一个字, 它指的是美国一种经常举行的聚会形式。也就是在某一个人,或几个人的提议下举行一个午餐 会或晚餐会,但是参加聚会的每个人都要带一个菜或者带一种饭后甜食。主人除了为聚会提供 场地外,也只要准备一个菜,或买一些饮料就行了。这就叫做:“Potluck  lunch” or  “potluck supper”

可以想象,举行 Potluck 的时候,大家能够尝到许多不同的食品。可是,要是你运气不好,好几个人 带的东西你都不爱吃的话,那你就只好回家去那个 greasy spoon 吃点儿什么了。Potluck 还有另 外一个意思,那就是:有什么就要什么。用在吃的方面就成了:有什么吃什么的意思。比如,一个 人碰到了好几年没见面的老朋友,他说:

 

例句-3:“Say, Charley, if you don’t have plans for tonight, why don’t you come out to our house and take potluck with us. Helen won’t have time to cook anything special, but she can put an extra plate on the table for you.” 上面我们讲了美国习惯用语的一些特点以及两个和吃东西有关的习惯用语。一个是:Greasy Spoon 是指价廉物美的小饭馆。

今天讲的另外一个词汇是:Potluck 是每个人都带一样菜的一种聚会。现在你就懂得下面这句话

的意思了:

 

例句-4:“I’ve been so busy lately. Last week I went to a greasy spoon with a friend and this Sunday I’ve got to go a potluck.” 这句话的意思是:“我最近可忙了。上个周末我和一个朋友去一家小 饭馆吃饭,这个星期天我得做一个菜去参加一个聚会。”

 

Words & Idioms

Up in arms

At arm’s length

 

在美国人讲话时,或从书刊报纸上,你经常可以听到或见到一些由手臂,就是英文里的 arms 这个字组成的成语或俗语。有些习惯用语从字面上就可以很明显地了解它的意思,不需要解 释。With open arms  就是一个很好的例子。当你听到一个朋友说: “My family received me with open arms when I came back from my trip to California.” 很明显,这是说当你的朋友去加利福尼 亚州后回家的时候,他家里的人都非常欢迎他。可是,有些习惯用语就不像 with  open  arms 这样容易理解了。比如说,什么是:Up in arms?这儿的 arms 不是指手臂了,而是指武器, 如枪、炮、箭等。Up in arms 的意思是起来进行武装斗争,或者非常愤怒,准备打架。我们来 举个例子:

 

例句-1: “All us students are up in arms at the news the school is raising our tuition ten percent.” 这句话的意思是:“当我们学生听到学校要提高百分之十的学费时,我们都火冒三丈。” 下面我们要举的例子是一个国会议员在和一个同事谈论新的税收提案:

 

例句-2: “No way am I going to vote for a bill to raise income tax again. The voters back home are already up in arms about how much the government takes out of their pay already and I have to run for re-election this fall.”

这位议员说:“我绝不会投票支持再次增加所得税的提案。我们州的选民对政府现在从他们工

资里扣除的税的数量已经非常恼火了。而我今年还要竞选连任。”

下面我们要讲的另一个由 arms 这个字组成的习惯用语是:At arm’s length。Length 在中文里的 意思就是长短。At arm’s length 就是指和某人保持一定距离。下面这个例子是一个大学生在和 他同宿舍的同学说话,请大家注意 at arm’s length  这个习惯用语在句子里是怎么用的:

 

例句-3: “I keep trying to get friendly with that lovely blonde who sits next to me in biology class. But she keeps me at arm’s length.”

他说:“我一直设法和那个生物课坐在我旁边的金发姑娘接近。可是,她老是和我保持一定距

离。”

在用 at arm’s length 作为和谁保持一定距离的时候,一般都是这么说的:to keep someone at arm’s length。

下面我们再来举一个例子。这是一个人在警告一个朋友不要和某人接近:

 

例句-4: “Let me warn you about this Smith fellow. He seems like a nice, friendly guy. But it’s wise to keep him at arm’s length. You get too friendly with him, and the first thing he’ll do is ask to borrow money from you.”

这个人说:“我要警告你关于那个叫 Smith 的家伙。他看起来似乎很友好。但是,你最好还是

和他保持一定距离。一旦你和他过于接近,他马上就会问你借钱。”

 

 

 


所有文章资源及图片除作者原创外均来自网络,仅供学习交流使用 , 如有侵权请联系博主删除丨
整理不易,转载请注明原文链接:美国习惯用语 To keep one’s shirt on 和 To lose one’s shirt
喜欢 (0)
发表我的评论
取消评论
表情 贴图 加粗 删除线 居中 斜体 签到